Samstag, 23. Januar 2010

oversee <> overhear

Bei meiner momentanen Sprachimmersion durch amerikanische DVDs ist mir was Witziges aufgefallen: die Verben "overee" und "overhear". Die Zusammensetzung funktioniert wie im Deutschen: Vorsilbe plus Verb. Also ist anzunehmen, dass die auch dasselbe bedeuten wie im Deutschen. Aber weit gefehlt, eigentlich verhalten sie sich genau entgegengesetzt!

Bei "oversee" verhält es sich ähnlich: im deutschen Sprachraum heißt "übersehen", etwas nicht zu sehen, (un)absichtlich optisch nicht mitbekommen. Auf Englisch ist damit "beaufsichtigen, managen, überwachen" gemeint. Die englische Entsprechung des Deutschen "übersehen" ist "overlook", das aber auch "überblicken" heißen kann, also in beide Richtungen funktioniert.

"overhear" heißt nämlich nicht wie im Deutschen "überhören", also etwas (willentlich) autoditiv nicht erfassen, sondern bedeutet "zufällig mitanhören, belauschen". Unser "überhören" heißt im Englischen "miss" oder "ignore", was beides auch für "übersehen" verwendet werden kann.

Damit gilt nicht nur "Deutsche Sprache, schwere Sprache", sondern ich würds ganz generell ausweiten auf "Sprache schwer" :D

Keine Kommentare: